viva! 邦題

viva!邦題
邦題の優れた映画集めてみました。
原題直訳だったらとても見る気しないのが多いですね(笑)
「愛と青春の旅だち」は邦題のほうが見る気しないけど(笑)

邦題原題直訳すると・・・
明日に向って撃てButch Cassidy and The Sundance Kidブッチ・キャシディとサンダンス・キッド
俺たちに明日はないBonnie and Clydeボニーとクライド
突然炎のごとくJules et Jimジュールとジム
摩天楼(ニューヨーク)はバラ色にThe Secret of My Success私の成功の秘訣
めぐり逢えたらSleepless in Seattleシアトルで眠れない
恋人たちの予感When Harry Met Sallyハリーがサリーに会ったとき
死霊のはらわたEvil Dead邪悪な死者
愛と青春の旅だちAn Officer and a Gentlemanある将校と紳士
評決のときA Time to Kill殺しの時(killには「否決」の意味もあり)
マルコヴィッチの穴Being John Malkovichマルコヴィッチになること
ビートルズがやって来る/ヤァ!ヤァ!ヤァ!A Hard Day’s Nightしんどい一日の夜
愛と哀しみの果てOut of Africaアフリカの外
めぐりあう時間たちThe Hours時間(複数形)
神に選ばれし無敵の男Invincible無敵の


ついでに、原題直訳で大成功した例も集めてみました。
直訳なだけに意味ほぼ不明ですが、ニュアンスだけはある(笑)
そして、直訳とは言いながら微妙に、すごく味があってGOODですよね~。

邦題原題直訳すると・・・
カッコーの巣の上でOne Flew Over the Cuckoo’s Nestカッコーの巣から飛び去った人
羊たちの沈黙The Silence of the Lambs小羊たちの沈黙
時計じかけのオレンジA Clockwork Orange時計仕掛けのオレンジ
12人の怒れる男12 Angry Men12人の怒ってる男
007/ロシアより愛を込めてFrom Russia With Loveロシアから愛とともに
8人の女たち8 Femmes8人の女性
存在の耐えられない軽さThe Unbearable Lightness of Being耐えられない存在の軽さ


皆さんの投稿をお待ちしてます♪掲示板にお気軽にどうぞ♪


© Rakuten Group, Inc.